ВКЛ / ВЫКЛ: ИЗОБРАЖЕНИЯ: ШРИФТ: A A A ФОН: Ц Ц Ц Ц
Всероссийский интерактивный образовательный портал "Аксиома"
Педагогическое средство массовой информации (0+)
89881539093
ped.portal@mail.ru

Всероссийский интерактивный образовательный портал "Аксиома"

Педагогическое средство массовой информации (0+)
МЕНЮ

Скороход Татьяна Александровна

преподаватель английского языка

Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Краснодарского края «Туапсинский социально-педагогический колледж»

В процессе работы над разными типами «непереводимого» нередко приходится одновременно решать и вопросы перевода различных со­кращений, которые появляются то как термины и собственные имена, то как реалии, то как иноязычные вкрапления. Специфический подход, которого они требуют как особый класс лексики, обусловил целесооб­разность отдельного их рассмотрения. Эта целесообразность подтвер­ждается значительной распространенностью и взрывоподобным коли­чественным ростом этого типа лексических единиц в современных язы­ках: словарь может содержать 15 000-20 000 сокращений. Основное количество аббревиатур, правда, приходится на долю специальных подъязыков, но тесная связь науки с жизнью, научной речи — с речью обыкновенного гражданина не ограничивает их употребление рамками научно-технической литературы.

Сама по себе расшифровка сокращений не представляет особой трудности для переводчика: многие из так называемых морфологиче­ских аббревиатур достаточно ясны (стенгазета, командарм), а боль­шинство сокращений, в том числе и инициальные (ВОЗ, США), приве­дены в серьезных словарях, часто в конце, в виде традиционного при­ложения, а также в особых словарях сокращений, включающих и более специальные научные аббревиатуры. Так что трудности при переводе этой лексики — не семантического порядка: при ясном смысле обычно нелегко подобрать соответствие - эквивалент или межъязыковой сино­ним.

Аббревиатура — слово особое, отличающееся от других. Подобно тому как стенографический знак является представителем, заместителем обычного слова, так и сокращение представляет другую, потенциально содержащуюся в нем единицу, исходную, из «обломков» которой оно составлено. Именно этот важнейший момент «двуединства» аббревиа­тур (сокращенная форма и полная, развернутая исходная форма при

одном содержании) вдвое увеличивает возможности передачи их на ПЯ Как правило, сокращения передаются следующим образом: 1) слове исходного языка (ИЯ) переводится, т.е. содержание его передается со­ответствующими средствами переводящего языка (ПЯ) с помощью эк­вивалентов, аналогов или 2) слово ИЯ переносится в текст ПЯ как есть, сохраняя отчасти или полностью форму в виде заимствования, транс­крибированного или транслитерированного слова. При этом перевод аббревиатурой предполагает ее наличие или создание в ПЯ. Перевод развернутой формой применим в тех случаях, когда в ПЯ нет со­кращения-эквивалента . Транскрипция/транслитерация сокращений характерна для обозначенных аб­бревиатурами имен собственных. Перенос аббревиатуры касается со­кращений главным образом латинского происхождения, когда они за­меняются при произношении английскими словами. Форма сокращен;:- присуща многим (1) терминам, (2) собственным именам, (3) реалиям а некоторые из них могут представлять собой и (4) иноязычные вкрапле­ния; исходные единицы (в развернутом виде) часто имеют форму 15 устойчивых сочетаний - составных терминов (названий). Многие из сокращений при разных референтах имеют одинаковый или приблизи­тельно одинаковый буквенный (слоговой) состав, одинаковую графиче­скую форму: при почти полной немотивированности этих единиц (на­пример, инициальных сокращений) даже в широком контексте такая омонимичность создает ощутимые затруднения и становится причин: переводческих ошибок .

Аббревиатура является носителем только того значения, которое со­держится в исходной единице. Встречаются, однако, сокращения, которые по той или иной причине имеют кроме него и другое, «привнесен­ное» значение. В таком случае можно говорить либо об омонимии — при совпадении формы аббревиатуры с полной формой другого, совершена: случайного слова, либо о многозначности — когда между обоими зна­чениями все же есть или преднамеренно создается семантическая связь. С точки зрения перевода такие сокращения можно рассматривать как по­тенциальный источник ошибок и как сложную переводческую задачу а тех случаях, когда необходимо передать на ПЯ запутанный клубок значе­ний и намеков, представляющий собой игру слов. Не мешает также иметь в виду, что сокращения «стареют», как и реалии, и термины. Однако реа­лии и термины, устаревая, сохраняются в языке, превращаясь иногда ; «редкие слова» и оставаясь полнозначными элементами местного и.та исторического колорита, в то время как аббревиатуры выходят из упот­ребления; а если некоторые где-нибудь и употребляются, то остаются элементом своеобразной экзотики и обычно нуждаются в пояснении ила расшифровке .

 

 Перейти к публикациям в сборнике для педагогов

 

Список использованной литературы

 

1.Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка М.: Флинта, 2012.

  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа,1980.

2.Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Учебное пособие, М. 2003.

  1. Игалиева Р.М. Особенности перевода аббревиатур - официонимов на международные языки (на примере английского языка). - Астрахань: Астрахан. гос. ун-т, 2006.

 

Публикации в СМИ

  • Идет прием заявок

    Заполнить заявку

    или отправить без вложения файла

     

    Сведения об участнике

    Фамилия, имя участника.

    Должность

    Наименование образовательного учреждения

    Республика

    область

    район

    город, поселок или село

    Наименование раздела публикации

    Название работы

     

    Ваш точный адрес эл. почты

    Информация об оплате орг. взноса за получение сертификата о публикации за одного участника (можно одной оплатой):

    ·       точное время оплаты

    ·       сумма оплаты

    ·       фамилия с карты того, кто оплачивал

    (иные данные не нужны)

     

     

    Отправить статью и заявку на электронную почту

    ped.portal@mail.ru

    Требования к статье :

    • принимаются статьи только на русском языке 
    • приветствуется наличие картинок  в оформлении
    • кроссворды, головоломки и т.д. должны быть указаны с ответами
    • объём текста должен быть не менее 2-х печатных страниц (14-й кегль. Междустрочный интервал — одинарный)
    • ссылки на источники 

    Мы оставляем за собой право редактировать вашу работу (техническое оформление).

    Администрация сайта не несет ответственности за достоверность информации, представленной в опубликованном материале. Автор берет на себя всю ответственность за соответствие содержания опубликованного им материала законам, действующим на территории Российской Федерации. Материалы на сайте открыты для просмотра всеми желающими, а также доступны для копирования в ознакомительных целях. Все права на опубликованные материалы остаются за их авторами.

  • Размещение статей ежедневно после 19-00 по МСК

    Размещение статей происходит ежедневно и без выходных после 19-00 по МСК. Примерное время на предоставление ответа около 3-х часов.

    На СМИ  только живое общение с редакторами, которые не оставят без внимания ни одну статью. 

  • Свидетельство о регистрации в СМИ

© 2024. публикации для педагогов.