Скороход Татьяна Александровна
преподаватель английского языка
Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Краснодарского края «Туапсинский социально-педагогический колледж»
В процессе работы над разными типами «непереводимого» нередко приходится одновременно решать и вопросы перевода различных сокращений, которые появляются то как термины и собственные имена, то как реалии, то как иноязычные вкрапления. Специфический подход, которого они требуют как особый класс лексики, обусловил целесообразность отдельного их рассмотрения. Эта целесообразность подтверждается значительной распространенностью и взрывоподобным количественным ростом этого типа лексических единиц в современных языках: словарь может содержать 15 000-20 000 сокращений. Основное количество аббревиатур, правда, приходится на долю специальных подъязыков, но тесная связь науки с жизнью, научной речи — с речью обыкновенного гражданина не ограничивает их употребление рамками научно-технической литературы.
Сама по себе расшифровка сокращений не представляет особой трудности для переводчика: многие из так называемых морфологических аббревиатур достаточно ясны (стенгазета, командарм), а большинство сокращений, в том числе и инициальные (ВОЗ, США), приведены в серьезных словарях, часто в конце, в виде традиционного приложения, а также в особых словарях сокращений, включающих и более специальные научные аббревиатуры. Так что трудности при переводе этой лексики — не семантического порядка: при ясном смысле обычно нелегко подобрать соответствие - эквивалент или межъязыковой синоним.
Аббревиатура — слово особое, отличающееся от других. Подобно тому как стенографический знак является представителем, заместителем обычного слова, так и сокращение представляет другую, потенциально содержащуюся в нем единицу, исходную, из «обломков» которой оно составлено. Именно этот важнейший момент «двуединства» аббревиатур (сокращенная форма и полная, развернутая исходная форма при
одном содержании) вдвое увеличивает возможности передачи их на ПЯ Как правило, сокращения передаются следующим образом: 1) слове исходного языка (ИЯ) переводится, т.е. содержание его передается соответствующими средствами переводящего языка (ПЯ) с помощью эквивалентов, аналогов или 2) слово ИЯ переносится в текст ПЯ как есть, сохраняя отчасти или полностью форму в виде заимствования, транскрибированного или транслитерированного слова. При этом перевод аббревиатурой предполагает ее наличие или создание в ПЯ. Перевод развернутой формой применим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента . Транскрипция/транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных. Перенос аббревиатуры касается сокращений главным образом латинского происхождения, когда они заменяются при произношении английскими словами. Форма сокращен;:- присуща многим (1) терминам, (2) собственным именам, (3) реалиям а некоторые из них могут представлять собой и (4) иноязычные вкрапления; исходные единицы (в развернутом виде) часто имеют форму 15 устойчивых сочетаний - составных терминов (названий). Многие из сокращений при разных референтах имеют одинаковый или приблизительно одинаковый буквенный (слоговой) состав, одинаковую графическую форму: при почти полной немотивированности этих единиц (например, инициальных сокращений) даже в широком контексте такая омонимичность создает ощутимые затруднения и становится причин: переводческих ошибок .
Аббревиатура является носителем только того значения, которое содержится в исходной единице. Встречаются, однако, сокращения, которые по той или иной причине имеют кроме него и другое, «привнесенное» значение. В таком случае можно говорить либо об омонимии — при совпадении формы аббревиатуры с полной формой другого, совершена: случайного слова, либо о многозначности — когда между обоими значениями все же есть или преднамеренно создается семантическая связь. С точки зрения перевода такие сокращения можно рассматривать как потенциальный источник ошибок и как сложную переводческую задачу а тех случаях, когда необходимо передать на ПЯ запутанный клубок значений и намеков, представляющий собой игру слов. Не мешает также иметь в виду, что сокращения «стареют», как и реалии, и термины. Однако реалии и термины, устаревая, сохраняются в языке, превращаясь иногда ; «редкие слова» и оставаясь полнозначными элементами местного и.та исторического колорита, в то время как аббревиатуры выходят из употребления; а если некоторые где-нибудь и употребляются, то остаются элементом своеобразной экзотики и обычно нуждаются в пояснении ила расшифровке .
Перейти к публикациям в сборнике для педагогов
Список использованной литературы
1.Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка М.: Флинта, 2012.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа,1980.
2.Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Учебное пособие, М. 2003.
- Игалиева Р.М. Особенности перевода аббревиатур - официонимов на международные языки (на примере английского языка). - Астрахань: Астрахан. гос. ун-т, 2006.